[Grand Lodge]
[Calendar] [Search] [Resources] [History] [Links] [Sitemap]
LATIN TEXTFILE
Magna Carta
The 1215 Magna Carta failed in its purpose and was legally valid for no more than three months. Reissued in 1216, 1217, and 1225, the last version became law, to be confirmed and interpreted in Parliament and enforced in the courts. To this day three of its chapters, albeit amended, stand on the English Statute Book: cap. 1 (1225 c. 1); cap. 13 (1225 cap. 9); and cap 39, 40 (1225 cap.29).
Of the four surviving originals of the Great Charter of 1215, two are at the British Library, one at Lincoln Cathedral and one at Salisbury Cathedral. These are designated Ci, Cii, L and S. Ci was badly damaged in the fire of the Cottonian Library in 1731 while the others are in good condition.
Although L was, for some time, believed the oldest of them, there is no reason to give any one version greater authority, During the 19th century Ci was considered the oldest while today the question is considered unimportant since it is widely accepted that no single authoritative original played a part at the June 19, 1215 ceremonies at Runnymede. The original text was probably composed by the Archbishop, Stephen Langton.
The following is the text of Cii as published by Charles Bémont (Chartes des libertés anglaises. Paris: 1892. pp. 26-39), and reprinted by James C. Holt (Magna Carta. J.C. Holt. Cambridge University Press, Cambridge: 1992. ISBN 0 521 25970 3. pp. 448-472). The Latin textfile was transcribed and proofed by Trevor W. McKeown–please forward errors to editor@freemasonry.bcy.ca. Bracketed notes are Holt’s. References to "Articles" are to the Articles of the Barons written on or before June 15, 1215. The English translation is the British Library’s.
The original manuscripts are written continuously without section breaks; here the generally accepted numbering of the clauses has been followed. There was no title or headline.
Further research can be made through the following sites:
The complete Latin text of the 1215 Magna Carta
http://freemasonry.bcy.ca/texts/magnacarta.txt
View the manuscript in detail
http://portico.bl.uk/diglib/magna-carta/magna_main.html
Richard Thomson’s 1829 translation of the Lincoln Cathedral manuscript
http://home.inreach.com/dov/magna.htm
British Library modern translation

http://www.fordham.edu:80/halsall/source/magnacarta.html
Roger of Wendover

http://www.fordham.edu:80/halsall/source/wendover1215.html

John, by the grace of God, king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to the archbishops, bishops, abbots, earls, barons, justiciars, foresters, sheriffs, stewards, servants, and to all his bailiffs and faithful subjects, greeting. Know that we, out of reverence for God and for the salvation of our soul and those of all our ancestors and heirs, for the honor of God and the exaltation of holy church, and for the reform of our realm, on the advice of our venerable fathers, Stephen, archbishop of Canterbury, primate of all England and cardinal of the holy Roman church, Henry archbishop of Dublin, William of London, Peter of Winchester, Jocelyn of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln, Walter of Worcester, William of Conventry and Benedict of Rochester, bishops, of master Pandulf, subdeacon and member of the household of the lord pope, of brother Aymeric, master of the order of Knights Templar in England, and of the noble men William Marshal earl of Pembroke, William earl of Warenne, William earl of Arundel, Alan of Galloway constable of Scotland, Warin fitz Gerold, Peter fitz Herbert, Hubert de Burgh seneschal of Poitou, Hugh de Neville, Matthew fitz Herbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip de Aubeney, Robert of Ropsley, John Marshal, John fitz Hugh, and others, our faithful subjects: Johannes dei gracia rex Anglie, dominus Hibernie, dux Normannie, Aquitannie et comes Andegavie, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis, forestariis, vicecomitibus, prepositis, ministris et omnibus ballivis et fidelibus suis salutem. Sciatis nos intuitu Dei et pro salute anime nostre et omnium antecessorum et heredum nostrorum ad honorem Dei et exaltacionem sancte Ecclesie, et emendacionem regni nostri, per consilium venerabilium patrum nostrorum, Stephani Cantuariensis archiepiscopi totius Anglie primatis et sancte Romane ecclesie cardinalis, Henrici Dublinensis archiepiscopi, Willelmi Londoniensis, Petri Wintoniensis, Joscelini Bathoniensis et Glastoniensis, Hugonis Lincolniensis, Walteri Wygorniensis, Willelmi Coventrensis, et Benedicti Roffensis, episcoporum; magistri Pandulfi domini pape subdiaconi et familiaris, fratris Aymerici magistri milicie Templi in Anglia; et nobilium virorum Willelmi Mariscalli comitis Penbrocie, Willelmi comitis Sarrisberie, Willelmi comitis Warennie, Willelmi comitis Arundellie, Alani de Galeweya constabularii Scocie, Warini filii Geroldi, Petri filii Hereberti, Huberti de Burgo senescalli Pictavie, Hugonis de Nevilla, Mathei filli Hereberti, Thome Basset, Alani Basset, Philippi de Albiniaco, Roberti de Roppel', Johannis Mariscalli, Johannis filii Hugonis et aliorum fidelium nostrorum:
[1] In the first place have granted to God, and by this our present charter confirmed for us and our heirs for ever that the English church shall be free, and shall have its rights undiminished and its liberties unimpaired; and it is our will that it be thus observed; which is evident from the fact that, before the quarrel between us and our barons began, we willingly and spontaneously granted and by our charter confirmed the freedom of elections which is reckoned most important and very essential to the English church, and obtained confirmation of it from the lord pope Innocent III; the which we will observe and we wish our heirs to observe it in good faith for ever. We have also granted to all free men of our kingdom, for ourselves and our heirs for ever, all the liberties written below, to be had and held by them and their heirs of us and our heirs. 1. In primis concessisse Deo et hac presenti carta nostra confirmasse, pro nobis et heredibus nostris in perpetuum, quod Anglicana ecclesie libera sit, et habeat jura sua integra, et libertates suas illesas; et ita volumus observari; quod apparet ex eo quod libertatem electionum, que maxima et magis necessaria reputatur ecclesie Anglicane, mera et spontanea voluntate, ante discordiam inter nos et barones nostros motam, concessimus et carta nostra confirmavimus, et eam obtinuimus a domino papa Innocentio tercio confirmari; quam et nos observabimus et ab heredibus nostris in perpetuum bona fide volumus observari. Concessimus eciam omnibus liberis hominibus regni nostri, pro nobis et heredibus nostris in perpetuum, omnes libertates subscriptas, habendas et tenendas eis et heredibus suis, de nobis et heredibus nostris.
[2] If any of our earls or barons or others holding of us in chief by knight service dies, and at his death his heir be of full age and owe relief he shall have his inheritance on payment of the old relief, namely the heir or heirs of an earl £100 for a whole earl’s barony, the heir or heirs of a baron £100 for a whole barony, the heir or heirs of a knight 100s, at most, for a whole knight’s fee; and he who owes less shall give less according to the ancient usage of fiefs. 2. Si quis comitum vel baronum nostrorum, sive aliorum tenencium de nobis in capite per servicium militare, mortuus fuerit, et cum decesserit heres suus plene etatis fuerit et relevium debeat, habeat hereditatem suam per antiquum relevium; scilicet heres vel heredes comitis de baronia comitis integra per centum libras; heres veI heredes baronis de baronia integra per centum libras; heres vel heredes militis de feodo militis integro per centum solidos ad plus; et qui minus debuerit minus det secundum antiquam consuetudinem feodorum. [Articles, c. 1; 1225, c. 2.]
[3] If, however, the heir of any such be under age and a ward, he shall have his inheritance when he comes of age without paying relief and without making fine. 3. Si autem heres alicujus talium fuerit infra etatem et fuerit in custodia, cum ad etatem pervenerit, habeat hereditatem suam sine relevio et sine fine. [Articles, c. 2; 1225, c. 3.]
[4] The guardian of the land of such an heir who is under age shall take from the land of the heir no more than reasonable revenues, reasonable customary dues and reasonable services and that without destruction and waste of men or goods; and if we commit the wardship of the land of any such to a sheriff, or to any other who is answerable to us for its revenues, and he destroys or wastes what he has wardship of, we will take compensation from him and the land shall be committed to two lawful and discreet men of that fief, who shall be answerable for the revenues to us or to him to whom we have assigned them; and if we give or sell to anyone the wardship of any such land and he causes destruction or waste therein, he shall lose that wardship, and it shall be transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall similarly be answerable to us as is aforesaid. 4. Custos terre hujusmodi heredis qui infra etatem fuerit, non capiat de terra heredis nisi racionabiles exitus, et racionabiles consuetudines, et racionabilia servicia, et hoc sine destructione et vasto hominum vel rerum; et si nos commiserimus custodiam alicujus talis terre vicecomiti vel alicui alii qui de exitibus illius nobis respondere debeat, et ille destructionem de custodia fecerit veI vastum, nos ab illo capiemus emendam, et terra committatur duobus legalibus et discretis hominibus de feodo illo, qui de exitibus respondeant nobis vel ei cui eos assignaverimus; et si dederimus vel vendiderimus alicui custodiam alicujus talis terre, et ille destructionem inde fecerit vel vastum, amittat ipsam custodiam, et tradatur duobus legalibus et discretis hominibus de feodo illo qui similiter nobis respondeant sicut predictum est. [Articles, c. 3; 1225, c. 4.]
[5] Moreover, so long as he has the wardship of the land, the guardian shall keep in repair the houses, parks, preserves, ponds, mills and other things pertaining to the land out of the revenues from it; and he shall restore to the heir when he comes of age his land fully stocked with plows and the means of husbandry according to what the season of husbandry requires and the revenues of the land can reasonably bear. 5. Custos autem, quamdiu custodiam terre habuerit, sustentet domos, parcos, vivaria, stagna, molendina, et cetera ad terram illam pertinencia, de exitibus terre ejusdem; et reddat heredi cum ad plenam etatem pervenerit, terram suam totam instauratam de carucis et waynagiis, secundum quod tempus waynagii exiget et exitus terre racionabiliter poterunt sustinere. [Articles, cc. 3, 35; 1225, c. 5.]
[6] Heirs shall be married without disparagement, yet so that before the marriage is contracted those nearest in blood to the heir shall have notice. 6. Heredes maritentur absque disparagacione, ita tamen quod, antequam contrahatur matrimonium, ostendatur propinquis de consanguinitate ipsius heredis. [Articles, c. 3; 1225, c. 6.]
[7] A widow shall have her marriage portion and inheritance forthwith and without difficulty after the death of her husband; nor shall she pay anything to have her dower or her marriage portion or the inheritance which she and her husband held on the day of her husband’s death; and she may remain in her husband’s house for forty days after his death, within which time her dower shall be assigned to her. 7. Vidua post mortem mariti sui statim et sine difficultate habeat maritagium et hereditatem suam, nec aliquid det pro dote sua, vel pro maritagio suo, vel hereditate sua, quam hereditatem maritus suus et ipsa tenuerint die obitus ipsius mariti, et maneat in domo mariti sul per quadraginta dies post mortem ipsius, infra quos assignetur ei dos sua. [Articles, c. 4; 1225, c. 7.]
[8] No widow shall be forced to marry so long as she wishes to live without a husband, provided that she gives security not to marry without our consent if she holds of us, or without the consent of her lord of whom she holds, if she holds of another. 8. Nulla vidua distringatur ad se maritandum, dum voluerit vivere sine marito, ita tamen quod securitatem faciat quod se non maritabit sine assensu nostro, si de nobis tenuerit, vel sine assensu domini sui de quo tenuerit, si de alio tenuerit. [Articles, c. 17; 1225, c. 7.]
[9] Neither we nor our bailiffs will seize for any debt any land or rent, so long as the chattels of the debtor are sufficient to repay the debt; nor will those who have gone surety for the debtor be distrained so long as the principal debtor is himself able to pay the debt; and if the principal debtor fails to pay the debt, having nothing wherewith to pay it, then shall the sureties answer for the debt; and they shall, if they wish, have the lands and rents of the debtor until they are reimbursed for the debt which they have paid for him, unless the principal debtor can show that he has discharged his obligation in the matter to the said sureties. 9. Nec nos nec ballivi nostri seisiemus terram aliquam nec redditum pro debito aliquo, quamdiu catalla debitoris sufficiunt ad debitum reddendum; nec plegii ipsius debitoris distringantur quamdiu ipse capitalis debitor sufficit ad solucionem debiti; et si capitalis debitor defecerit in solucione debiti, non habens unde solvat, plegii respondeant de debito; et si voluerint, habeant terras et redditus debitoris, donec sit eis satisfactum de debito quod ante pro eo solverint, nisi capitalis debitor monstraverit se esse quietum inde versus eosdem plegios. [Articles, c. 5; 1225, c. 8.]
[10] If anyone who has borrowed from the Jews any sum, great or small, dies before it is repaid, the debt shall not bear interest as long as the heir is under age, of whomsoever he holds; and if the debt falls into our hands, we will not take anything except the principal mentioned in the bond. 10.Si quis mutuo ceperit aliquid a Judeis, plus vel minus, et moriatur antequam debitum illud solvatur, debitum non usuret quamdiu heres fuerit infra etatem, de quocumque teneat; et si debitum illud inciderit in manus nostras, nos non capiemus nisi catallum contentum in carta. [Articles, C. 34.]
[11] And if anyone dies indebted to the Jews, his wife shall have her dower and pay nothing of that debt; and if the dead man leaves children who are under age, they shall be provided with necessaries befitting the holding of the deceased; and the debt shall be paid out of the residue, reserving, however, service due to lords of the land; debts owing to others than Jews shall be dealt with in like manner. 11. Et si quis moriatur, et debitum debeat Judeis, uxor ejus habeat dotem suam, et nichil reddat de debito illo, et si liberi ipsius defuncti qui fuerint infra etatem remanserint, provideantur eis necessaria secundum tenementum quod fuerit defuncti et de residuo solvatur debitum, salvo servicio dominorum; simili modo fiat de debitis que debentur aliis quaim Judeis. [Articles, c. 35.]
[12] No scutage or aid shall be imposed in our kingdom unless by common counsel of our kingdom, except for ransoming our person, for making our eldest son a knight, and for once marrying our eldest daughter, and for these only a reasonable aid shall be levied. Be it done in like manner concerning aids from the city of London. 12. Nullum scutagium vel auxilium ponatur in regno nostro, nisi per commune consilium regni nostri, nisi ad corpus nostrum redimendum, et primogenitum filium nostrum militem faciendum, et ad filiam nostram primogenitam semel maritandam, et ad hec non fiat nisi racionabile auxilium; simili modo fiat de auxiliis de civitate Londoniarum. [Articles, c. 32.]
[13] And the city of London shall have all its ancient liberties and free customs as well by land as by water. Furthermore, we will and grant that all other cities, boroughs, towns, and ports shall have all their liberties and free customs. 13. Et civitas Londoniarum habeat omnes antiquas libertates et liberas consuetudines suas, tam per terras quam per aquas. Preterea volumus et concedimus quod omnes alie civitates, et burgi, et ville, et portus, habeant omnes libertates et liberas consuetudines suas. [Articles, c. 32; 1225, c. 9.]
[14] And to obtain the common counsel of the kingdom about the assessing of an aid (except in the three cases aforesaid) or of a scutage, we will cause to be summoned the archbishops, bishops, abbots, earls and greater barons, individually by our letters -- and, in addition, we will cause to be summoned generally through our sheriffs and bailiffs all those holding of us in chief -- for a fixed date, namely, after the expiry of at least forty days, and to a fixed place; and in all letters of such summons we will specify the reason for the summons. And when the summons has thus been made, the business shall proceed on the day appointed, according to the counsel of those present, though not all have come who were summoned. 14. Et ad habendum commune consilium regni de auxilio assidendo aliter quam in tribus casibus predictis, vel de scutagio assidendo, summoneri faciemus archiepiscopos, episcopos, abbates, comites, et majores barones sigillatim per litteras nostras; et preterea faciemus summoneri in generali per vicecomites et ballivos nostros omnes illos qui de nobis tenent in capite ad certum diem, scilicet ad terminum quadraginta dierum ad minus, et ad certum locum; et in omnibus litteris illius summonicionis causam summonicionis exprimemus; et sic facta summonicione negocium ad diem assignatum procedat secundum consilium illorum qui presentes fuerint, quamvis non omnes summoniti venerint.
[15] We will not in future grant any one the right to take an aid from his free men, except for ransoming his person, for making his eldest son a knight and for once marrying his eldest daughter, and for these only a reasonable aid shall be levied. 15. Nos non concedemus de cetero alicui quod capiat auxilium de liberis hominibus suis, nisi ad corpus suum redimendum, et ad faciendum primogenitum filium suum militem, et ad primogenitam filiam suam semel maritandam, et ad hec non fiat nisi racionabile auxilium. [Articles, c. 6.]
[16] No one shall be compelled to do greater service for a knight’s fee or for any other free holding than is due from it. 16. Nullus distringatur ad faciendum majus servicium de feodo militis, nec de alio libero tenemento, quam inde debetur. [Articles, c. 7; 1225, c. 10.]
[17] Common pleas shall not follow our court, but shall be held in some fixed place. 17. Communia placita non sequantur curiam nostram, set teneantur in aliquo loco certo. [Articles, c. 8; 1225, c. 11.]
[18] Recognitions of novel disseisin, of mort d'ancester, and of darrein presentment, shall not be held elsewhere than in the counties to which they relate, and in this manner -- we, or, if we should be out of the realm, our chief justiciar, will send two justices through each county four times a year, who, with four knights of each county chosen by the county, shall hold the said assizes in the county and on the day and in the place of meeting of the county court. 18. Recogniciones de nova disseisina, de morte antecessoris, et de ultima presentacione, non capiantur nisi in suis comitatibus et hoc modo; nos, vel si extra regnum fuerimus capitalis justiciarius noster, mittemus duos justiciarios per unumquemque comitatum per quatuor vices in anno, qui, cum quatuor militibus cujuslibet comitatus electis per comitatum, capiant in comitatu et in die et loco comitatus assisas predictas. [Articles, c. 8; 1225, c. 12.]
[19] And if the said assizes cannot all be held on the day of the county court, there shall stay behind as many of the knights and freeholders who were present at the county court on that day as are necessary for the sufficient making of judgments, according to the amount of business to be done. 19. Et si in die comitatus assise predicte capi non possint, tot milites et libere tenentes remaneant de illis qui interfuerint comitatui die illo, per quos possint judicia sufficienter fieri, secundum quod negocium fuerit majus vel minus. [Articles, c. 13.]
[20] A free man shall not be amerced for a trivial offense except in accordance with the degree of the offense, and for a grave offense he shall be amerced in accordance with its gravity, yet saving his way of living; and a merchant in the same way, saving his stock-in-trade; and a villein shall be amerced in the same way, saving his means of livelihood -- if they have fallen into our mercy: and none of the aforesaid amercements shall be imposed except by the oath of good men of the neighborhood. 20. Liber homo non amercietur pro parvo delicto, nisi secundum modum delicti; et pro magno delicto amercietur secundum magnitudinem delicti, salvo contenemento suo; et mercator eodem modo, salva mercandisa sua; et villanus eodem modo amercietur salvo waynagio suo; si inciderint in misericordiam nostram; et nulla predictarum misericordiarum ponatur, nisi per sacramentum proborum hominum de visneto. [Articles, c. 9; 1225, c. 14.]
[21] Earls and barons shall not be amerced except by their peers, and only in accordance with the degree of the offense. 21. Comites et barones non amercientur nisi per pares suos, et non nisi secundum modum delicti. [1225, c. 14.]
[22] No clerk shall be amerced in respect of his lay holding except after the manner of the others aforesaid and not according to the amount of his ecclesiastical benefice. 22. Nullus clericus amercietur de laico tenemento suo, nisi secundum modum aliorum predictorum, et non secundum quantitatem beneficii sul ecclesiastici. [Articles, c. 10; 1225, c. 14.]
[23] No vill or individual shall be compelled to make bridges at river banks, except those who from of old are legally bound to do so. 23. Nec villa nec homo distringatur facere pontes ad riparias, nisi qui ab antiquo et de jure facere debent. [Articles, c. 11; 1225, c. 15.]
[24] No sheriff, constable, coroners, or others of our bailiffs, shall hold pleas of our crown. 24. Nullus vicecomes, constabularius, coronatores, vel alii ballivi nostri, teneant placita corone nostre. [Articles, c. 14; 12259 c. 17.]
[25] All counties, hundreds, wapentakes and trithings shall be at the old rents without any additional payment, exept our demesne manors. 25. Omnes comitatus, hundredi, wapentakii, et trethingi sint ad antiquas firmas absque ullo incremento, exceptis dominicis maneriis nostris. [Articles, c. 14.]
[26] If anyone holding a lay fief of us dies and our sheriff or bailiff shows our letters patent of summons for a debt that the deceased owed us, it shall be lawful for our sheriff or bailiff to attach and make a list of chattels of the deceased found upon the lay fief to the value of that debt under the supervision of law-worthy men, provided that none of the chattels shall be removed until the debt which is manifest has been paid to us in full; and the residue shall be left to the executors for carrying out the will of the deceased. And if nothing is owing to us from him, all the chattels shall accrue to the deceased, saving to his wife and children their reasonable shares. 26. Si aliquis tenens de nobis laicum feodum moriatur, et vicecomes vel ballivus noster ostendat litteras nostras patentes de summonicione nostra de debito quod defunctus nobis debuit, liceat vicecomiti vel ballivo nostro attachiare et inbreviare catalla defuncti inventa in laico feodo, ad valenciam illius debiti, per visum legallum hominum, ita tamen quod nichil inde amoveatur, donec persolvatur nobis debitum quod clarum fuerit, et residuum relinquatur executoribus ad faciendum testamentum defuncti; et si nichil nobis debeatur ab ipso, omnia catalla cedant defuncto, salvis uxori ipsius et pueris racionabilibus partibus suis. [Articles, c. 15; 1225, c. 18.]
[27] If any free man dies without leaving a will, his chattels shall be distributed by his nearest kinsfolk and friends under the supervision of the church, saving to every one the debts which the deceased owed him. 27. Sl aliquis liber homo intestatus decesserit, catalla sua per manus propinquorum parentum et amicorum suorum, per visum ecclesie, distribuantur, salvis unicuique debitis que defunctus el debebat. [Articles, c. 16.]
[28] No constable or other bailiff of ours shall take anyone’s corn or other chattels unless he pays on the spot in cash for them or can delay payment by arrangement with the seller. 28. Nullus constabularius, vel alius ballivus noster, capiat blada vel alia catalla allcujus, nisi statim inde reddat denarios, aut respectum inde habere possit de voluntate venditoris. [Articles, c. 18; 1225, c. 19.]
[29] No constable shall compel any knight to give money instead of castle-guard if he is willing to do the guard himself or through another good man, if for some good reason he cannot do it himself; and if we lead or send him on military service, he shall be excused guard in proportion to the time that because of us he has been on service. 29. Nullus constabularius distringat aliquem militem ad dandum denarios pro custodia castri, si facere voluerit custodiam illam in propria persona sua, vel per alium probum hominem, si ipse eam facere non possit propter racionabilem causam; et si nos duxerimus vel miserimus eum in exercitum, erit quietus de custodia, secundum quantitatem temporis quo per nos fuerit in exercitu. [Articles, c. 19; 1225, c. 20.]
[30] No sheriff, or bailiff of ours, or anyone else shall take the horses or carts of any free man for transport work save with the agreement of that freeman. 30. Nullus vicecomes, vel ballivus noster, vel aliquis alius, capiat equos vel carettas allcujus liberi hominis pro cariagio faciendo, nisi de voluntate ipsius liberi hominis. [Articles, c. 20; 1225, C. 21.]
[31] Neither we nor our bailiffs will take, for castles or other works of ours, timber which is not ours, except with the greement of him whose timber it is. 31. Nec nos nec ballivi nostri capiemus alienum boscum ad castra vel alia agenda nostra, nisi per voluntatem ipsius cujus boscus ille fuerit. [Articles, c. 21; 1225, c. 21.]
[32] We will not hold for more than a year and a day the lands of those convicted of felony, and then the lands shall be handed over to the lords of the fiefs. 32. Nos non tenebimus terras illorum qui convicti fuerint de felonia, nisi per unum annum et unum diem, et tunc reddantur terre dominis feodorum. [Articles, c. 22; 1225, c. 22.]
[33] Henceforth all fish-weirs shall be cleared completely from the Thames and the Medway and throughout all England, except along the sea coast. 33. Omnes kidelli de cetero deponantur penitus de Tamisia, et de Medewaye, et per totam Angliam, nisi per costeram maris. [Articles, c. 23; 1225, c. 23.]
[34] The writ called Praecipe shall not in future be issued to anyone in respect of any holding whereby a free man may lose his court. 34. Breve quod vocatur 'Precipe' de cetero non fiat alicui de aliquo tenemento unde liber homo amittere possit curiam suam. [Articles, c. 24; 1225, c. 24.]
[35] Let there be one measure for wine throughout our kingdom, and one measure for ale, and one measure for corn, namely "the London quarter"; and one width for cloths whether dyed, russet or halberget, namely two ells within the selvedges. Let it be the same with weights as with measures. 35. Una mensura vini sit per totum regnum nostrum, et una mensura cervisie, et una mensura bladi, scilicet quarterium Londoniense, et una latitudo pannorum tinctorum et russetorum et halbergettorum, scilicet due ulne infra listas; de ponderibus autem sit ut de mensuris. [Articles, c. 12; 1225, c. 25.]
[36] Nothing shall be given or taken in future for the writ of inquisition of life or limbs: instead it shall be granted free of charge and not refused. 36. Nichil detur vel capiatur de cetero pro brevi inquisicionis de vita vel membris, set gratis concedatur et non negetur. [Articles, c. 26; 1225, c. 26.]
[37] If anyone holds of us by fee-farm, by socage, or by burgage, and holds land of another by knight service, we will not, by reason of that fee-farm, socage, or burgage, have the wardship of his heir or of land of his that is of the fief of the other; nor will we have custody of the fee-farm, socage, or burgage, unless such fee-farm owes knight service. We will not have custody of anyone’s heir or land which he holds of another by knight service by reason of any petty serjeanty which he holds of us by the service of rendering to us knives or arrows or the like. 37. Si aliquis teneat de nobis per feodifirmam, vel per sokagium, vel per burgagium, et de alio terram, teneat per servicium militare, nos non habebimus custodiam heredis nec terre sue que est de feodo alterius occasione illius feodifirme, vel sokagii, vel burgagii; nec habebimus custodiam illius feodifirme, vel sokagii, vel burgagii, nisi ipsa feodifirma debeat servicium militare. Nos non habebimus custodiam heredis vel terre alicujus, quam tenet de alio per servicium militare, occasione alicujus parve serjanterie quam tenet de nobis per servicium reddendi nobis cultellos, vel sagittas, vel hujusmodi. [Articles, c. 27; 1225, c. 27.]
[38] No bailiff shall in future put anyone to trial upon his own bare word, without reliable witnesses produced for this purpose. 38. Nullus ballivus ponat decetero aliquem ad legem simplici loquela sua, sine testibus fidelibus ad hoc inductis. [Articles, c. 28; 1225, c. 28.]
[39] No free man shall be arrested or imprisoned or disseised or outlawed or exiled or in any way victimized, neither will we attack him or send anyone to attack him, except by the lawful judgment of his peers or by the law of the land. 39. Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut disseisiatur, aut utlagetur, aut exuletur, aut aliquo modo destruatur, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, nisi per legale judicium parium suorum vel per legem terre. [Articles, c. 29; 1225, c. 29.]
[40] To no one will we sell, to no one will we refuse or delay right or justice. 40. Nulli vendemus, nulli negabimus aut differemus rectum aut justiciam. [Articles, c. 30; 1225 c. 29.]
[41] All merchants shall be able to go out of and come into England safely and securely and stay and travel throughout England, as well by land as by water, for buying and selling by the ancient and right customs free from all evil tolls, except in time of war and if they are of the land that is at war with us. And if such are found in our land at the beginning of a war, they shall be attached, without injury to their persons or goods, until we, or our chief justiciar, know how merchants of our land are treated who were found in the land at war with us when war broke out, and if ours are safe there, the others shall be safe in our land. 41. Omnes mercatores habeant salvum et securum exire de Anglia, et venire in Angliam, et morari, et ire per Angliam, tam per terram quam per aquam, ad emendum et vendendum, sine omnibus malis toltis, per antiquas et rectas consuetudines, preterquam in tempore gwerre, et si sint de terra contra nos gwerrina; et si tales inveniantur in terra nostra in principio gwerre, attachientur sine dampno corporum et rerum, donec sciatur a nobis vel capitali justiciario nostro quomodo mercatores terre nostre tractentur, qui tunc invenientur in terra contra nos gwerrina; et si nostri salvi sint ibi, alii salvi sint in terra nostra. [Articles, c. 3 1; 1225, c. 30.]
[42] It shall be lawful in future for anyone, without prejudicing the allegiance due to us, to leave our kingdom and return safely and securely by land and water, save, in the public interest, for a short period in time of war -- except for those imprisoned or outlawed in accordance with the law of the kingdom and natives of a land that is at war with us and merchants (who shall be treated as aforesaid). 42. Liceat unicuique decetero exire de regno nostro, et redire, salvo et secure, per terram et per aquam, salva fide nostra, nisi tempore gwerre per aliquod breve tempus, propter communem utilitatem regni, exceptis imprisonatis et utlagatis secundum legem regni, et gente de terra contra nos gwerrina, et mercatoribus, de quibus fiat sicut predictum est. [Articles, c. 33.]
[43] If anyone who holds of some escheat such as the honor of Wallingford, Nottingham, Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our hands and are baronies dies, his heir shall give no other relief and do no other service to us than he would have done to the baron if that barony had been in the baron’s hands; and we will hold it in the same manner in which the baron held it. 43. Si quis tenuerit de aliqua eskaeta, sicut de honore Wallingefordie, Notingeham, Bolonie, Lancastrie, vel de aliis eskaetis que sunt in manu nostra et sunt baronie, et obierit, heres ejus non det aliud relevium, nec faciat nobis aliud servicium quam faceret baroni si baronia illa esset in manu baronis; et nos eodem modo eam tenebimus quo baro eam tenuit. [Articles, c. 36; 1225, c. 31.]
[44] Men who live outside the forest need not henceforth come before our justices of the forest upon a general summons, unless they are impleaded or are sureties for any person or persons who are attached for forest offenses. 44. Homines qui manent extra forestam non veniant decetero coram justiciariis nostris de foresta per communes summoniciones, nisi sint in placito, vel plegii alicujus vel aliquorum, qui attachiati sint pro foresta. [Articles, c. 39; Cart. For., c. 2.]
[45] We will not make justices, constables, sheriffs or bailiffs save of such as know the law of the kingdom and mean to observe it well. 45. Nos non faciemus justiciarios, constabularios, vicecomites, vel ballivos, nisi de talibus qui sciant legem regni et eam bene velint observare. [Articles, c. 42.]
[46] All barons who have founded abbeys for which they have charters of the kings of England or ancient tenure shall have the custody of them during vacancies, as they ought to have. 46. Omnes barones qui fundaverunt abbacias, unde habent cartas regum Anglie, vel antiquam tenuram, habeant earum custodiam cum vacaverint, sicut habere debent. [Articles, c. 43; 1225, c. 33.]
[47] All forests that have been made forest in our time shall be immediately disafforested; and so be it done with riverbanks that have been made preserves by us in our time. 47. Omnes foreste que afforestate sunt tempore nostro, statim deafforestentur; et ita fiat de ripariis que per nos tempore nostro posite sunt in defenso. [Articles, c. 47; 1225 c. 16; Cart. For., c. 3.]
[48] All evil customs connected with forests and warrens, foresters and warreners, sheriffs and their officials, riverbanks and their wardens shall immediately be inquired into in each county by twelve sworn knights of the same county who are to be chosen by good men of the same county, and within forty days of the completion of the inquiry shall be utterly abolished by them so as never to be restored, provided that we, or our justiciar if we are not in England, know of it first. 48. Omnes male consuetudines, de forestis et warennis, et de forestariis et warennariis, vicecomitibus et eorum ministris, ripariis et earum custodibus, statim inquirantur in quolibet comitatu per duodecim milites, juratos de eodem comitatu, qui debent eligi per probos homines ejusdem comitatus, et infra quadraginta dies post inquisicionem factam, penitus, ita quod numquam revocentur, deleantur (per eosdem, ita quod nos hoc sciamus prius, vel justiciarius noster, si in Anglia non fuerimus).[1] [Articles, c. 39.]
[49] We will immediately return all hostages and charters given to us by Englishmen, as security for peace or faithful service. 49. Omnes obsides, et cartas statim reddemus, que liberate fuerunt nobis ab Anglicis in securitatem pacis vel fidelis servicii. [Articles, c. 38.]
[50] We will remove completely from office the relations of Gerard de Athee so that in future they shall have no office in England, namely Engelard de Cigogne, Peter and Guy and Andrew de Chanceaux, Guy de Cigogne, Geoffrey de Martigny and his brothers, Philip Marc and his brothers and his nephew Geoffrey, and all their following. 50. Nos amovebimus penitus de balliis, parentes Gerardi de Athyes, quod decetero nullam habeant balliam in Anglia, Engelardum de Cygony, Petrum et Gionem et Andream de Cancellis, Gionem de Cygony, Galfridum de Martinny et fratres ejus, Philippum Marc et fratres ejus, et Galfridum nepotem ejus, et totam sequelam eorundem. [Articles, c. 40.]
[51] As soon as peace is restored, we will remove from the kingdom all foreign knights, cross-bowmen, serjeants, and mercenaries, who have come with horses and arms to the detriment of the kingdom. 51. Et statim post pacis reformacionem amovebimus de regno omnes alienigenas milites, balistarios, servientes, stipendiarios, qui venerint cum equis et armis ad nocumentum regni. [Articles, c. 41.]
[52] If anyone has been disseised of or kept out of his lands, castles, franchises or his right by us without the legal judgment of his peers, we will immediately restore them to him: and if a dispute arises over this, then let it be decided by the judgment of the twenty-five barons who are mentioned below in the clause for securing the peace: for all the things, however, which anyone has been disseised or kept out of without the lawful judgment of his peers by king Henry, our father, or by king Richard, our brother, which we have in our hand or are held by others, to whom we are bound to warrant them, we will have the usual period of respite of crusaders, excepting those things about which a plea was started or an inquest made by our command before we took the cross; when however we return from our pilgrimage, or if by any chance we do not go on it, we will at once do full justice therein. 52. Si quis fuerit disseisitus vel elongatus per nos sine legali judicio parium suorum de terris, castellis, libertatibus, vel jure suo, statim ea ei restituemus; et si contencio super hoc orta fuerit, tunc inde fiat per judicium viginti quinque baronum, de quibus fit mencio inferius in securitate pacis. De omnibus autem illis de quibus aliquis disseisitus fuerit vel elongatus sine legali judicio parium suorum, per Henricum regem patrem nostrum vel per Ricardum regem fratrem nostrum, que in manu nostra habemus, vel que alii tenent, que nos oporteat warantizare, respectum habebimus usque ad communem terminum crucesignatorum, exceptis illis de quibus placitum motum fuit vel inquisicio facta per preceptum nostrum ante suscepcionem crucis nostre; cum autem redierimus de peregrinacione nostra, vel si forte remanserimus a peregrinacione nostra, statim inde plenam justiciam exhibebimus. [Articles, c. 25.]
[53] We will have the same respite, and in the same manner, in the doing of justice in the matter of the disafforesting or retaining of the forests which Henry our father or Richard our brother afforested, and in the matter of the wardship of lands which are of the fief of another, wardships of which sort we have hitherto had by reason of a fief which anyone held of us by knight service, and in the matter of abbeys founded on the fief of another, not on a fief of our own, in which the lord of the fief claims he has a right; and when we have returned, or if we do not set out on our pilgrimage, we will at once do full justice to those who complain of these things. 53. Eundem autem respectum habebimus (et eodem modo de justicia exhibenda),[2] de forestis deafforestandis (vel remansuris forestis)[3] quas Henricus pater noster vel Ricardus frater noster afforestaverunt, et de custodiis terrarum que sunt de alieno feodo, cujusmodi custodias hucusque habuimus occasione feodi quod aliquis de nobis tenuit per servicium militare, et de abbaciis que fundate fuerint in feodo alterius quam nostro, in quibus dominus feodi dixerit se jus habere; et cum redierimus, vel si remanserimus a peregrinacione nostra, super hiis conquerentibus plenam justiciam statim exhibebimus.
[54] No one shall be arrested or imprisoned upon the appeal of a woman for the death of anyone except her husband. 54. Nullus capiatur nec imprisonetur propter appellum femine de morte alterius quam viri sui. [1225, c. 34.]
[55] All fines made with us unjustly and against the law of the land, and all amercements imposed unjustly and against the law of the land, shall be entirely remitted, or else let them be settled by the judgment of the twenty-five barons who are mentioned below in the clause for securing the peace, or by the judgment of the majority of the same, along with the aforesaid Stephen, archbishop of Canterbury, if he can be present, and such others as he may wish to associate with himself for this purpose, and if he cannot be present the business shall nevertheless proceed without him, provided that if any one or more of the aforesaid twenty-five barons are in a like suit, they shall be removed from the judgment of the case in question, and others chosen, sworn and put in their place by the rest of the same twenty-five for this case only. 55. 0mnes fines qui injuste et contra legem terre facti sunt nobiscum, et omnia amerciamenta facta injuste et contra legem terre, omnino condonentur, vel fiat inde perjudicium viginti quinque baronum de quibus fit mencio inferius in securitate pacis, vel per judicium majoris partis eorundem, una cum predicto Stephano Cantuariensi archiepiscopo si interesse poterit et aliis quos secum ad hoc vocare voluerit. Et si interesse non poterit, nichilominus procedat negocium sine eo, ita quod, si aliquis vel aliqui de predictis viginti quinque baronibus fuerint in simili querela, amoveantur quantum ad hoc judicium et alii loco eorum per residuos de eisdem viginti quinque tantum ad hoc faciendum electi et jurati substituantur. [Articles, c. 37.]
[56] If we have disseised or kept out Welshmen from lands or liberties or other things without the legal judgment of their peers in England or in Wales, they shall be immediately restored to them; and if a dispute arises over this, then let it be decided in the March by the judgment of their peers -- for holdings in England according to the law of England, for holdings in Wales according to the law of Wales, and for holdings in the March according to the law of the March. Welshmen shall do the same to us and ours. 56. Si nos disseisivimus vel elongavimus Walenses de terris vel libertatibus vel rebus aliis, sine legali judicio parium suorum (in Anglia vel in Wallia),[4] eis statim reddantur; et si contencio super hoc orta fuerit, tunc inde fiat in Marchia per judicium parium suorum de tenementis Anglie secundum legem Anglie; de tenementis Wallie secundum legem Wallie; de tenementis Marchic secundum legem Marchie. Idem facient Walenses nobis et nostris. [Articles, c. 44.]
[57] For all the things, however, which any Welshman was disseised of or kept out of without the lawful judgment of his peers by king Henry, our father, or king Richard, our brother, which we have in our hand or which are held by others, to whom we are bound to warrant them, we will have the usual period of respite of crusaders, excepting those things about which a plea was started or an inquest made by our command before we took the cross; when however we return, or if by any chance we do not set out on our pilgrimage, we will at once do full justice to them in accordance with the laws of the Welsh and the foresaid regions. 57. De omnibus autem illis de quibus aliquis Walensium disseisitus fuerit vel elongatus, sine legali judicio parium suorum, per Henricum regem patrem nostrum vel Ricardum regem fratrem nostrum, que nos in manu nostra habemus, vel que alii tenent que nos oporteat warantizare, respectum habebimus usque ad communem terminum crucesignatorum, illis exceptis de quibus placitum motum fuit vel inquisicio facta per preceptum nostrum ante suscepcionem crucis nostre; cum autem redierimus, vel si forte remanscrimus a peregrinatione nostra, statim eis inde plenam justitiam exhibebimus, secundum leges Walensium et partes predictas. [Articles, c. 44.]
[58] We will give back at once the son of Llywelyn and all the hostages from Wales and the charters that were handed over to us as security for peace. 58. Nos reddemus filium Lewelini statim, et omnes obsides de Wallia, et cartas que nobis liberate fuerunt in securitatem pacis. [Articles, c. 45.]
[59] We will act toward Alexander, king of the Scots, concerning the return of his sisters and hostages and concerning his franchises and his right in the same manner in which we act towards our other barons of England, unless it ought to be otherwise by the charters which we have from William his father, formerly king of the Scots, and this shall be determined by the judgment of his peers in our court. 59. Nos faciemus Alexandro regi Scottorum de sororibus suis et obsidibus reddendis, et libertatibus suis, et jure suo, secundum formam in qua faciemus aliis baronibus nostris Anglie, nisi aliter esse debeat per cartas quas habemus de Willelmo patre ipsius, quondam rege Scottorum; et hoc erit per judicium parium suorum in curia nostra. [Articles, c. 46.]
[60] All these aforesaid customs and liberties which we have granted to be observed in our kingdom as far as it pertains to us towards our men, all of our kingdom, clerks as well as laymen, shall observe as far as it pertains to them towards their men. 60. Omnes autem istas consuetudines predictas et libertates quas nos concessimus in regno nostro tenendas quantum ad nos pertinet erga nostros, omnes de regno nostro, tam clerici quam laici, observent quantum ad se pertinet erga suos. [Articles, c. 48; 1225, c. 37; Cart. For., 17.]
[61] Since, moreover, for God and the betterment of our kingdom and for the better allaying of the discord that has arisen between us and our barons we have granted all these things aforesaid, wishing them to enjoy the use of them unimpaired and unshaken for ever, we give and grant them the under-written security, namely, that the barons shall choose any twenty-five barons of the kingdom they wish, who must with all their might observe, hold and cause to be observed, the peace and liberties which we have granted and confirmed to them by this present charter of ours, so that if we, or our justiciar, or our bailiffs or any one of our servants offend in any way against anyone or transgress any of the articles of the peace or the security and the offense be notified to four of the aforesaid twenty-five barons, those four barons shall come to us, or to our justiciar if we are out of the kingdom, and, laying the transgression before us, shall petition us to have that transgression corrected without delay. And if we do not correct the transgression, or if we are out of the kingdom, if our justiciar does not correct it, within forty days, reckoning from the time it was brought to our notice or to that of our justiciar if we were out of the kingdom, the aforesaid four barons shall refer that case to the rest of the twenty-five barons and those twenty-five barons together with the community of the whole land shall distrain and distress us in every way they can, namely, by seizing castles, lands, possessions, and in such other ways as they can, saving our person and the persons of our queen and our children, until, in their opinion, amends have been made, and when amends have been made, they shall obey us as they did before. And let anyone in the land who wishes take an oath to obey the orders of the said twenty-five barons for the execution of all the aforesaid matters, and with them to distress us as much as he can, and we publicly and freely give anyone leave to take the oath who wishes to take it and we will never prohibit anyone from taking it. Indeed, all those in the land who are unwilling of themselves and of their own accord to take an oath to the twenty-five barons to help them to distrain and distress us, we will make them take the oath as aforesaid at our command. And if any of the twenty-five barons dies or leaves the country or is in any other way prevented from carrying out the things aforesaid, the rest of the aforesaid twenty-five barons shall choose as they think fit another one in his place, and he shall take the oath like the rest. In all matters the execution of which is committed to these twenty-five barons, if it should happen that these twenty-five are present yet disagree among themselves about anything, or it some of those summoned will not or cannot be present, that shall be held as fixed and established which the majority of those present ordained or commanded, exactly as if all the twenty-five had consented to it; and the said twenty-five shall swear that they will faithfully observe all the things aforesaid and will do all they can to get them observed. And we will procure nothing from anyone, either personally or through anyone else, whereby any of these concessions and liberties might be revoked or dimished; and if any such thing is procured, let it be void and null, and we will never use it either personally or through another. 61. Cum autem pro Deo, et ad emendacionem regni nostri, et ad melius sopiendum discordiam inter nos et barones nostros ortam, hec omnia predicta concesserimus, volentes ea integra et firma stabilitate (in perpetuum)[5] gaudere, facimus et concedimus eis securitatem subscriptam; videlicet quod barones eligant viginti quinque barones de regno quos voluerint, qui debeant pro totis viribus suis observare, tenere, et facere observari, pacem et libertates quas cis concessimus, et hac presenti carta nostra confirmavimus; ita scilicet quod, si nos, vel justiciarius noster, vel ballivi nostri, vel aliquis de ministris nostris, in aliquo erga aliquem deliquerimus, vel aliquem articulorum pacis aut securitatis transgressi fuerimus, et delictum ostensum fuerit quatuor baronibus de predictis viginti quinque baronibus, illi quatuor barones accedant ad nos vel ad justiciarium nostrum, si fuerimus extra regnum, proponentes nobis excessum, petent ut excessum illum sine dilacione faciamus emendari. Et si nos excessum non emendaverimus, vel, si fuerimus extra regnum, justiciarius noster non emendaverit infra tempus quadraginta dierum computandum a tempore quo monstratum fuerit nobis vel justiciario nostro, si extra regnum fuerimus, predicti quatuor barones referant causam illam ad residuos de illis viginti quinque baronibus, et illi viginti quinque barones cum communa tocius terre distringent et gravabunt nos modis omnibus quibus poterunt, scilicet per capcionem castrorum, terrarum, possessionum et aliis modis quibus poterunt, donec fuerit emendatum secundum arbitrium eorum, salva persona nostra et regine nostre et liberorum nostrorum; et cum fuerit emendatum intendent nobis sicut prius fecerunt. Et quicumque voluerit de terra juret quod ad predicta omnia exequenda parebit mandatis predictorum viginti quinque baronum, et quod gravabit nos pro posse suo cum ipsis, et nos publice et libere damus licenciam jurandi cuilibet qui jurare voluerit, et nulli umquam jurare prohibebimus. Omnes autem illos de terra qui per se et sponte sua noluerint jurare viginti quinque baronibus de distringendo et gravando nos cum eis, faciemus jurare eosdem de mandato nostro sicut predictum est. Et si aliquis de viginti quinque baronibus decesserit, vel a terra recesserit, vel aliquo alio modo impeditus fuerit, quominus ista predicta possent exequi, qui residui fuerint de predictis viginti quinque baronibus eligant alium loco ipsius, pro arbitrio suo, qui simili modo erit juratus quo et ceteri. In omnibus autem que istis viginti quinque baronibus committuntur exequenda, si forte ipsi viginti quinque presentes fuerint, et inter se super re aliqua discordaverint, vel aliqui ex eis summoniti nolint vel nequeant interesse, ratum habeatur et firmum quod major pars eorum qui presentes fuerint providerit vel preceperit ac si omnes viginti quinque in hoc consensissent; et predicti viginti quinque jurent quod omnia antedicta fideliter observabunt, et pro toto posse suo facient observari. Et nos nichil impetrabimus ab aliquo, per nos nec per alium, per quod aliqua istarum concessionum et libertatum revocetur vel minuatur; et, si aliquid tale impetratum fuerit, irritum sit et inane et numquam eo utemur per nos nec per alium. [Articles, c. 49.]
[62] And we have fully remitted and pardoned to everyone all the ill-will, indignation and rancor that have arisen between us and our men, clergy and laity, from the time of the quarrel. Furthermore, we have fully remitted to all, clergy and laity, and as far as pertains to us have completely forgiven, all tresspasses occasioned by the same quarrel between Easter in the sixteenth year of our reign and the restoration of peace. And, besides, we have caused to be made for them letters testimonial patent of the lord Stephen archbishop of Canterbury, of the lord Henry archbishop of Dublin and of the aforementioned bishops and of master Pandulf about this security and the aforementiond concessions. 62. Et omnes malas voluntates, indignaciones, et rancores, ortos inter nos et homines nostros, clericos et laicos, a tempore discordie, plene omnibus remisimus et condonavimus. Preterea omnes transgressiones factas occasione ejusdem discordie, a Pascha anno regni nostri sextodecimo usque ad pacem reformatam, plene remisimus omnibus, clericis et laicis, et quantum ad nos pertinet plene condonavimus. Et insuper fecimus eis fieri litteras testimoniales patentes domini Stephani Cantuariensis archiepiscopi, domini Henrici Dublinensis archiepiscopi, et episcoporum predictorum et magistri Pandulfi, super securitate ista et concessionibus prefatis.
[63] Wherefore we wish and firmly enjoin that the English church shall be free, and that the men in our kingdom shall have and hold all the aforesaid liberties, rights and concessions well and peacefully, freely and quietly, fully and completely, for themselves and their heirs from us and our heirs, in all matters and in all places for ever, as is aforesaid. An oath, moreover, has been taken, as well on our part as on the part of the barons, that all these things aforesaid shall be observed in good faith and without evil disposition. Witness the above-mentioned and many others. Given by our hand in the meadow which is called Runnymede between Windsor and Staines on the fifteenth day of June, in the seventeenth year of our reign. 63. Quare volumus et firmiter precipimus quod Anglicana ecclesia libera sit et quod homines in regno nostro habeant et teneant omnes prefatas libertates, Jura, et concessiones, bene et in pace, libere et quiete, plene et integre, sibi et heredibus suis, de nobis et heredibus nostris, in omnibus rebus et locis, in perpetuum, sicut predictum est. Juratum est autem tam ex parte nostra quam ex parte baronum, quod hec omnia supradicta bona fide et sine malo ingenio observabuntur. Testibus supradictis et multis aliis. Data per manum nostram in prato quod vocatur Ronimed inter Windlesoram et Stanes, quinto dccimo die Junii, anno regni nostri decimo septimo.
Notes
1. At foot of MS in Ci and Cii.
2. At foot of MS in Ci and Cii.
3. At foot of MS in Ci and Cii.
4. At foot of MS in Ci.
5. At foot of MS in Ci.

ANTI-MASONRY | BIOGRAPHIES | ESSAYS & PAPERS | GRAND LODGE OF BC AND YUKON | HOME | LINKS | SITEMAP
[Anti-masonry]

© 1871-2016 Grand Lodge of British Columbia and Yukon A.F. & A.M. Updated: April 2, 2001
freemasonry.bcy.ca/texts/magnacarta.html